Страница Майкова || Титульная страница |


Оригинал можно найти по адресу http://www.fplib.ru/literature

Аполлон Майков


СТРАНЫ И НАРОДЫ

Примечание: тексты и датировки приведены в соответствие с книгой



       * * *

Сидели старцы Илиона
В кругу у городских ворот;
Уж длится града оборона
Десятый год, тяжелый год!
Они спасенья уж не ждали,
И только павших поминали,
И ту, которая была
Виною бед их, проклинали:
«Елена! ты с собой ввела
Смерть в наши домы! ты нам плена
Готовишь цепи!!!...»
                    В этот миг
Подходит медленно Елена,
Потупя очи, к сонму их;
В ней детская сияла благость
И думы легкой чистота;
Самой была как будто в тягость
Ей роковая красота...
Ах, и сквозь облако печали
Струится свет ее лучей...
Невольно, смолкнув, старцы встали
И расступились перед ней.

1869



        РЫЦАРЬ
 (Из Bertrand de Born)

Смело, не потупя взора,
Но как праведник, на суд
К вам являюсь я, синьора,
И скажу одно: вам лгут.
Пусть при первом же сраженьи
Я бегу, как подлый трус;
Пусть от вас я предпочтенья
Пред соперником лишусь;
Пусть в азарте, в чет и нечет,
Всё спущу я — меч, коня,
Латы, замки и поля;
Пусть мной выхоженный кречет
На глазах моих с высот
Наземь камнем упадет,
В бой вступив в воздушном поле
С целой стаей соколов;
Наконец, я сам готов
Сгнить у мавров в злой неволе
От истомы и оков, —
Коль не ложь — моя измена,
Не гнуснейшая из лжей,
Что я рвусь уйти из плена
У владычицы моей.

<1892>



          ИЗ ПЕТРАРКИ

Когда она вошла в небесные селенья,
Ее со всех сторон собор небесных сил,
В благоговении и тихом изумленьи,
Из глубины небес слетевшись, окружил.
«Кто это? — шепотом друг друга вопрошали. —
Давно уж из страны порока и печали
Не восходило к нам, в сияньи чистоты,
Столь строго девственной и светлой красоты».

И, тихо радуясь, она в их сонм вступает,
Но, замедляя шаг, свой взор по временам
С заботой нежною на землю обращает
И ждет, иду ли я за нею по следам...
Я знаю, милая! Я день и ночь на страже!
Я господа молю! Молю и жду — когда же?

1860

Примечание: в Собрании имеется другой перевод этого сонета Петрарки, сделанный Вяч. Ивановым МИНЬОНА Ах, есть земля, где померанец зреет, Лимон в садах желтеет круглый год; Таким теплом с лазури темной веет, Так скромно мирт, так гордо лавр растет!.. Где этот край? Туда, туда Уйти бы нам, мой милый, навсегда! Я помню зал: колонна за колонной, И мраморы стоят передо мной, И, на меня взирая благосклонно, Мне говорят: «Малютка, что с тобой?» Ах, милый мой! Туда, туда Уйти бы нам с тобою навсегда! А там — гора: вдоль сыплющихся склонов Средь облаков карабкается мул... Внизу — обрыв, где слышен рев драконов, Паденье скал, потоков пенных гул... Где этот край?.. Туда, туда Уйти бы нам, мой милый, навсегда! <1866> Примечание: перевод песни Миньоны из романа Гёте Учинические годы Вильгельма Мейстера (ч. 3, гл. 1). В Собрании имеется другой перевод этого стихотворения, сделанный Тютчевым. В книге имеется другой перевод этого стихотворения, сделанный Меем (Песня Миньоны, «Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут...»). В книге имеется перевод этого же стихотворения, сделанный Михайловым (Песня Миньоны, «Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут...»). В книге имеется перевод этого стихотворения, сделанный Жуковским (Мина (Романс), «Я знаю край! там негой дышит лес...»). В сборнике приведён перевод, сделанный Пастернаком («Ты знаешь край лимонных рощ в цвету...»). Переводилось до Тютчева также П. Ободовским, А. Струговщиковым и П. Шкляревским ДВЕ БЕЛОРУССКИЕ ПЕСНИ 1 ПЕТРУСЬ Ой, худые вести Люди приносили: Бедного Петруся До смерти забили. А за что ж забили, За вину какую? От своей-то женки Полюбил чужую! Как же мог подумать О такой он пани? Пани — вся в атласах, Ты ж — в худом кафтане! Пани трех служанок За Петрусем слала; Не дождалась пани, В поле поскакала: «Ой, бросай, Петрусик, Соху середь поля! Пана нету дома — Полная нам воля!» Верные холопы Пана повестили; Панские хоромы Крепко оцепили. Выглянула пани, Видит — хлопов кучи; Панский конь весь в мыле, Пан — чернее тучи... «Серденько Петрусик, Утекай скорее! Пан приехал, тучи Громовой чернее!» Чуть Петрусь до двери — Засвистали плети. Бьют и бьют Петруся Час, другой и третий. Парень уж не дышит; Хлопцы бить устали, За бока Петруся Взяли, подымали, Понесли к Дунаю... Быстр Дунай раскрылся... «Вот тебе, голубчик, Что пригож родился!» Вельможная пани В сени выходила, Пани рыболовам По рублю дарила: «Будет вам и больше! Рыбачки, идите, Моего Петруся Тело изловите!» Рыбаки искали В омуте и тине — И нашли Петруся В Жалинской долине. Некого им к пани Вестником отправить, Чтобы приезжала Похороны справить. Вельможная пани Бродит как шальная; О своем Петрусе Плачет мать родная; Плачет мать родная Горькими слезами; Вельможная сыплет Белыми рублями: «Ой, не плачь ты, мати, Пусть одна я плачу! Жизнь и панство с сыном Я твоим утрачу!» И ходила пани Борами, лесами; Щеки обливала Жаркими слезами; Все об остры камни Ноженьки избила; Бархатное платье По росе смочила. Ходит пан по рынку, Тяжело вздыхает, На себя сам горько Плачется, пеняет: «Ведай-ко я прежде Про такую долю, Не мешал Петрусю б Тешиться я вволю!» 2 * * * „Ой, сынки мои, соколы мои, Доченьки-голубоньки! Как придет мой час, помирать начну, Соберитесь вкруг меня!“ Ходят в горенке, сынки шепчутся, Как им мать хоронить; Ходят в горенке, зятья шепчутся, Как добро разделить; Ой, а доченьки, что голубоньки, Вкруг матушки вьются! А невестушки ходят в горенке, Над ними смеются. <1870> СОН НЕГРА (Из Лонгфелло) Измучен зноем и трудом, Он наземь бросился ничком... Недвижно рис над ним стоял. Палимый зноем, он дремал... То был ли бред, то был ли сон — Родимый край увидел он. Увидел он: в степи глухой Несется Нигер голубой; Под сенью пальм стоят шатры; К ним караван ползет с горы, И люди веселы кругом: Он в том народе был царем. Среди цветов стоит жена, Толпой детей окружена; И дети к ней, ласкаясь, льнут, И в лес, отца искать, зовут. И вот сквозь сон, горячий сон, В бреду заплакал тихо он... И снова чудится во сне: На борзом мчится он коне. Как вольный вихорь, конь летит, Взбивая прах из-под копыт, Златою сбруею звеня, И сабля бьет в бока коня... Что миг — свободней дышит грудь! Что шаг — торжественнее путь, Всё ближе горы. Лев рычит, Кричит гиена, змей свистит, И тяжело по тростникам Идет в реке гиппопотам. Под небом темно-голубым Фламинго красный, перед ним Несясь вдали, крылами бьет, Как знамя красное, — и вот Ему открылся кафров стан И в очи глянул океан! И встал он там, и слышит: вдруг Подобный трубам, мощный звук Поколебал и дол, и лес, И глубь пустынь, и глубь небес... То звал к свободе из оков Великий дух своих сынов. И вздрогнул он, услыша клич... И уж не чувствовал, как бич По нем скользнул, и как ногой Его толкнул хозяин злой, Как он, сдавив досады вздох, Пробормотал потом: «Издох!..» 1859 КУПАЛЬЩИЦЫ (Мелодия с берегов Ганга) Люблю тебя, месяц, когда озаряешь Толпу шаловливых красавиц, идущих С ночного купанья домой! Прекрасен ты, воздух, неся издалека С венков их роскошных волну аромата, Их нам возвещая приход. Прекрасно ты, море, когда твою свежесть Я слышу у них на груди и ланитах, И в черных, тяжелых косах... 1862 ИЗ «КРЫМСКИХ СОНЕТОВ» МИЦКЕВИЧА 1 АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ В простор зеленого вплываю океана; Телега, как ладья в разливе светлых вод, В волнах шумящих трав среди цветов плывет, Минуя острова колючего бурьяна. Темнеет: впереди — ни знака, ни кургана. Вверяясь лишь звездам, я двигаюсь вперед... Но что там? облако ль? денницы ли восход? Там Днестр; блеснул маяк, лампада Аккермана. Стой!.. Боже, журавлей на небе слышен лет, А их — и сокола б не уловило око! Былинку мотылек колеблет; вот ползет Украдкой скользкий уж, шурша в траве высокой, — Такая тишина, что зов с Литвы б далекой Был слышен... Только нет, никто не позовет! 2 БАЙДАРСКАЯ ДОЛИНА Скачу, как бешеный, на бешеном коне; Долины, скалы, лес мелькают предо мною, Сменяясь, как волна в потоке за волною... Тем вихрем образов упиться — любо мне! Но обессилел конь. На землю тихо льется Таинственная мгла с темнеющих небес, А пред усталыми очами всё несется Тот вихорь образов — долины, скалы, лес... Всё спит, не спится мне — и к морю я сбегаю; Вот с шумом черный вал подходит, жадно я К нему склоняюся и руки простираю... Всплеснул, закрылся он; хаос повлек меня — И я, как в бездне челн крутимый, ожидаю, Что вкусит хоть на миг забвенья мысль моя. 3 АЛУШТА ДНЕМ Пред солнцем гребень гор снимает свой покров, Спешит свершить намаз свой нива золотая, И шелохнулся лес, с кудрей своих роняя, Как с ханских четок, дождь камней и жемчугов; Долина вся в цветах. Над этими цветами Рой пестрых бабочек — цветов летучих рой — Что полог зыблется алмазными волнами; А выше — саранча вздымает завес свой. Над бездною морской стоит скала нагая. Бурун к ногам ее летит и, раздробясь И пеною, как тигр глазами, весь сверкая, Уходит с мыслию нагрянуть в тот же час. Но море синее спокойно — чайки реют, Гуляют лебеди и корабли белеют. 1869