| Страница Тютчева || Титульная страница |
Оригинал можно найти по адресу http://www.recmusic.org
Фёдор Иванович Тютчев (1803 73)
Примечание: источник не указан. Сверка произведена с книгой
* * *
Тихо в озере струится
Отблеск кровель золотых,
Много в озеро глядится
Достославностей былых.
Жизнь играет, солнце греет,
Но под нею и под ним
Здесь былое чудно веет
Обаянием своим.
Солнце светит золотое,
Блещут озера струи...
Здесь великое былое
Словно дышит в забытьи;
Дремлет сладко-беззаботно,
Не смущая дивных снов
И тревогой мимолетной
Лебединых голосов...
Июль 1866
* * *
Слезы людские, о слезы людские,
Льетесь вы ранней и поздней порой...
Льетесь безвестные, льетесь незримые,
Неистощимые, неисчислимые,
Льетесь, как льются струи дождевые
В осень глухую, порою ночной.
Осень 1849
* * *
Tени сизые смесились,
Цвет поблекнул, звук уснул
Жизнь, движенье разрешились
В сумрак зыбкий, в дальный гул...
Мотылька полет незримый
Слышен в воздухе ночном...
Час тоски невыразимой!..
Всё во мне, и я во всем!..
Сумрак тихий, сумрак сонный,
Лейся в глубь моей души,
Tихий, томный, благовонный,
Всё залей и утиши.
Чувства мглой самозабвенья
Переполни через край!..
Дай вкусить уничтоженья,
С миром дремлющим смешай!
<1835>
ВЕСЕННЕЕ УСПОКОЕНИЕ
(Из Уланда)
О, не кладите меня
В землю сырую
Скройте, заройте меня
В траву густую!
Пускай дыханье ветерка
Шевелит травою,
Свирель поет издалека,
Светло и тихо облака
Плывут надо мною!..
<1829>
Примечание: в сборнике М. Л. Михайлов,
Собрание стихотворений, «Советский писатель»,
ленинградское отделение, 1969 имеется перевод
этого же стихотворения Людвига Уланда, сделанный
Михайловым («Ах! не кладите в могилу
меня...»)
БЕССОННИЦА
Часов однообразный бой,
Томительная ночи повесть!
Язык для всех равно чужой
И внятный каждому, как совесть!
Кто без тоски внимал из нас,
Среди всемирного молчанья,
Глухие времени стенанья,
Пророчески-прощальный глас?
Нам мнится: мир осиротелый
Неотразимый Рок настиг
И мы, в борьбе, природой целой
Покинуты на нас самх.
И наша жизнь стоит пред нами,
Как призрак на краю земли,
И с нашим веком и друзьями
Бледнеет в сумрачной дали...
И новое, младое племя
Меж тем на солнце расцвело,
А нас, друзья, и наше время
Давно забвеньем занесло!
Лишь изредка, обряд печальный
Свершая в полуночный час,
Металла голос погребальный
Порой оплакивает нас!
<1829>
<ИЗ МИКЕЛАНДЖЕЛО>
Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать удел завидный...
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
1855
ВЕСЕННИЕ ВОДЫ
Еще в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят
Бегут и будят сонный брег,
Бегут, и блещут, и гласят...
Они гласят во все концы:
«Весна идет, весна идет,
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперед!
Весна идет, весна идет,
И тихих, теплых майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней!..»
<1829> начало 1830-х годов
ФОНТАН
Смотри, как облаком живым
Фонтан сияющий клубится;
Как пламенеет, как дробится
Его на солнце влажный дым.
Лучом поднявшись к небу, он
Коснулся высоты заветной
И снова пылью огнецветной
Ниспасть на землю осужден.
О смертной мысли водомет,
О водомет неистощимый!
Какой закон непостижимый
Тебя стремит, тебя мятет?
Как жадно к небу рвешься ты!..
Но длань незримо-роковая
Твой луч упорный, преломляя,
Свергает в брызгах с высоты.
<1836>
<Э. Ф. ТЮТЧЕВОЙ>
Всё отнял у меня казнящий бог:
Здоровье, силу воли, воздух, сон,
Одну тебя при мне оставил он,
Чтоб я ему еще молиться мог.
Февраль 1873
* * *
Сей день, я помню, для меня
Был утром жизненного дня:
Стояла молча предо мною,
Вздымалась грудь ее волною,
Алели щеки, как заря,
Всё жарче рдея и горя!
И вдруг, как солнце молодое,
Любви признанье золотое
Исторглось из груди ея...
И новый мир увидел я!..
1830
* * *
<1>
Ты зрел его в кругу большого Света:
То своенравно-весел, то угрюм,
Рассеян, дик иль полон тайных дум
Таков поэт, и ты презрел поэта!..
На месяц взглянь: весь день, как облак тощий,
Он в небесах едва не изнемог,
Настала ночь и, светозарный бог,
Сияет он над усыпленной рощей!
<2>
В толпе людей, в нескромном шуме дня
Порой мой взор, движенья, чувства, речи
Твоей не смеют радоваться встрече
Душа моя! О, не вини меня!..
Смотри, как днем туманисто-бело
Чуть брезжит в небе месяц светозарный...
Наступит ночь и в чистое стекло
Вольет елей душистый и янтарный!
Начало 1830-х годов
Примечание: обе части этого стихотворения
публиковалось также по отдельности, как
самостоятельные стихи
* * *
Эти бедные селенья,
Эта скудная природа
Край родной долготерпенья,
Край ты русского народа!
Не поймет и не заметит
Гордый взор иноплеменный,
Что сквозит и тайно светит
В наготе твоей смиренной.
Удрученный ношей крестной,
Всю тебя, земля родная,
В рабском виде Царь небесный
Исходил, благословляя.
13 августа 1855
Примечание: имеется шутливая ремнисценция
на это стихотворение, написанная А. К. Толстым
* * *
Как над горячею золой
Дымится свиток и сгорает
И огнь сокрытый и глухой
Слова и строки пожирает
Так грустно тлится жизнь моя
И с каждым днем уходит дымом,
Так постепенно гасну я
В однообразье нестерпимом!..
О Небо, если бы хоть раз
Сей пламень развился по воле
И, не томясь, не мучась доле,
Я просиял бы и погас!
<1829>, начало 1830-х годов
(ИЗ ГЁТЕ)
Kennst du das Land?1
Ты знаешь край, где мирт и лавр растет,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон и апельсин златой
Как жар горит под зеленью густой?..
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Хотела б я укрыться, милый мой.
Ты знаешь высь с стезей по крутизнам?
Лошак бредет в тумане по снегам,
В ущельях гор отродье змей живет,
Гремит обвал и водопад ревет...
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Лежит наш путь уйдем, властитель мой.
Ты знаешь дом на мраморных столпах?
Сияет зал, и купол весь в лучах;
Глядят кумиры молча и грустя:
«Что, что с тобою, бедное дитя?..»
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Уйдем скорей, уйдем, родитель мой.
Между январём и 27 октября 1851
_________________
1 Ты знаешь край?.. (нем.). Ред.
Примечание: перевод песни Миньоны из романа Гёте
Учинические годы Вильгельма Мейстера (ч. 3, гл. 1).
Тютчев переставил вторую и третью строфу в оригинальном
стихотворении. В Собрании имеется другой перевод этого
стихотворения, сделанный Майковым. В книге имеется другой
перевод этого стихотворения, сделанный Меем (Песня
Миньоны, «Ты знаешь ли край, где лимонные рощи
цветут...»). В книге имеется перевод этого же стихотворения,
сделанный Михайловым (Песня Миньоны, «Ты знаешь ли край,
где лимонные рощи цветут...»). В книге имеется перевод
этого стихотворения, сделанный Жуковским (Мина (Романс),
«Я знаю край! там негой дышит лес...»). В сборнике
приведён перевод, сделанный Пастернаком («Ты знаешь край
лимонных рощ в цвету...»). Переводилось до Тютчева
также П. Ободовским, А. Струговщиковым и П. Шкляревским