Страница Тютчева || Титульная страница |


Оригинал можно найти по адресу http://www.recmusic.org

Фёдор Иванович Тютчев (1803 — 73)

Примечание: источник не указан. Сверка произведена с книгой


      * * *

 Тихо в озере струится
 Отблеск кровель золотых,
 Много в озеро глядится
 Достославностей былых.
 Жизнь играет, солнце греет,
 Но под нею и под ним
 Здесь былое чудно веет
 Обаянием своим.

 Солнце светит золотое,
 Блещут озера струи...
 Здесь великое былое
 Словно дышит в забытьи;
 Дремлет сладко-беззаботно,
 Не смущая дивных снов
 И тревогой мимолетной
 Лебединых голосов...

 Июль 1866




             * * *

 Слезы людские, о слезы людские,
 Льетесь вы ранней и поздней порой...
 Льетесь безвестные, льетесь незримые,
 Неистощимые, неисчислимые, —
 Льетесь, как льются струи дождевые
 В осень глухую, порою ночной.

 Осень 1849




        * * *

 Tени сизые смесились,
 Цвет поблекнул, звук уснул —
 Жизнь, движенье разрешились
 В сумрак зыбкий, в дальный гул...
 Мотылька полет незримый
 Слышен в воздухе ночном...
 Час тоски невыразимой!..
 Всё во мне, и я во всем!..

 Сумрак тихий, сумрак сонный,
 Лейся в глубь моей души,
 Tихий, томный, благовонный,
 Всё залей и утиши.
 Чувства мглой самозабвенья
 Переполни через край!..
 Дай вкусить уничтоженья,
 С миром дремлющим смешай!

 <1835>




ВЕСЕННЕЕ УСПОКОЕНИЕ

     (Из Уланда)

 О, не кладите меня
 В землю сырую —
 Скройте, заройте меня
 В траву густую!

 Пускай дыханье ветерка
 Шевелит травою,
 Свирель поет издалека,
 Светло и тихо облака
 Плывут надо мною!..

 <1829>

Примечание: в сборнике М. Л. Михайлов,
Собрание стихотворений, «Советский писатель»,
ленинградское отделение, 1969 имеется перевод
этого же стихотворения Людвига Уланда, сделанный
Михайловым («Ах! не кладите в могилу
меня...»)




     БЕССОННИЦА

Часов однообразный бой,
Томительная ночи повесть!
Язык для всех равно чужой
И внятный каждому, как совесть!

Кто без тоски внимал из нас,
Среди всемирного молчанья,
Глухие времени стенанья,
Пророчески-прощальный глас?

Нам мнится: мир осиротелый
Неотразимый Рок настиг —
И мы, в борьбе, природой целой
Покинуты на нас самх.

И наша жизнь стоит пред нами,
Как призрак на краю земли,
И с нашим веком и друзьями
Бледнеет в сумрачной дали...

И новое, младое племя
Меж тем на солнце расцвело,
А нас, друзья, и наше время
Давно забвеньем занесло!

Лишь изредка, обряд печальный
Свершая в полуночный час,
Металла голос погребальный
Порой оплакивает нас!

<1829>




      <ИЗ МИКЕЛАНДЖЕЛО>

 Молчи, прошу, не смей меня будить.
 О, в этот век преступный и постыдный
 Не жить, не чувствовать — удел завидный...
 Отрадно спать, отрадней камнем быть.

 1855




      ВЕСЕННИЕ ВОДЫ

 Еще в полях белеет снег,
 А воды уж весной шумят —
 Бегут и будят сонный брег,
 Бегут, и блещут, и гласят...

 Они гласят во все концы:
 «Весна идет, весна идет,
 Мы молодой весны гонцы,
 Она нас выслала вперед!

 Весна идет, весна идет,
 И тихих, теплых майских дней
 Румяный, светлый хоровод
 Толпится весело за ней!..»

 <1829> начало 1830-х годов




         ФОНТАН

 Смотри, как облаком живым
 Фонтан сияющий клубится;
 Как пламенеет, как дробится
 Его на солнце влажный дым.
 Лучом поднявшись к небу, он
 Коснулся высоты заветной —
 И снова пылью огнецветной
 Ниспасть на землю осужден.

 О смертной мысли водомет,
 О водомет неистощимый!
 Какой закон непостижимый
 Тебя стремит, тебя мятет?
 Как жадно к небу рвешься ты!..
 Но длань незримо-роковая
 Твой луч упорный, преломляя,
 Свергает в брызгах с высоты.

 <1836>




      <Э. Ф. ТЮТЧЕВОЙ>

 Всё отнял у меня казнящий бог:
 Здоровье, силу воли, воздух, сон,
 Одну тебя при мне оставил он,
 Чтоб я ему еще молиться мог.

Февраль 1873




         * * *

 Сей день, я помню, для меня
 Был утром жизненного дня:
 Стояла молча предо мною,
 Вздымалась грудь ее волною,
 Алели щеки, как заря,
 Всё жарче рдея и горя!
 И вдруг, как солнце молодое,
 Любви признанье золотое
 Исторглось из груди ея...
 И новый мир увидел я!..

 1830




            * * *

                  <1>

Ты зрел его в кругу большого Света:
То своенравно-весел, то угрюм,
Рассеян, дик иль полон тайных дум —
Таков поэт, — и ты презрел поэта!..
На месяц взглянь: весь день, как облак тощий,
Он в небесах едва не изнемог, —
Настала ночь — и, светозарный бог,
Сияет он над усыпленной рощей!


                  <2>

В толпе людей, в нескромном шуме дня
Порой мой взор, движенья, чувства, речи
Твоей не смеют радоваться встрече —
Душа моя! О, не вини меня!..
Смотри, как днем туманисто-бело
Чуть брезжит в небе месяц светозарный...
Наступит ночь — и в чистое стекло
Вольет елей душистый и янтарный!

Начало 1830-х годов

Примечание: обе части этого стихотворения
публиковалось также по отдельности, как
самостоятельные стихи




       * * *

 Эти бедные селенья,
 Эта скудная природа —
 Край родной долготерпенья,
 Край ты русского народа!

 Не поймет и не заметит
 Гордый взор иноплеменный,
 Что сквозит и тайно светит
 В наготе твоей смиренной.

 Удрученный ношей крестной,
 Всю тебя, земля родная,
 В рабском виде Царь небесный
 Исходил, благословляя.

 13 августа 1855

Примечание: имеется шутливая ремнисценция
на это стихотворение, написанная А. К. Толстым




        * * *

 Как над горячею золой
 Дымится свиток и сгорает
 И огнь сокрытый и глухой
 Слова и строки пожирает —

 Так грустно тлится жизнь моя
 И с каждым днем уходит дымом,
 Так постепенно гасну я
 В однообразье нестерпимом!..

 О Небо, если бы хоть раз
 Сей пламень развился по воле —
 И, не томясь, не мучась доле,
 Я просиял бы — и погас!

 <1829>, начало 1830-х годов




       (ИЗ ГЁТЕ)

			Kennst du das Land?1

 Ты знаешь край, где мирт и лавр растет,
 Глубок и чист лазурный неба свод,
 Цветет лимон и апельсин златой
 Как жар горит под зеленью густой?..
    Ты был ли там? Туда, туда с тобой
    Хотела б я укрыться, милый мой.

 Ты знаешь высь с стезей по крутизнам?
 Лошак бредет в тумане по снегам,
 В ущельях гор отродье змей живет,
 Гремит обвал и водопад ревет...
    Ты был ли там? Туда, туда с тобой
    Лежит наш путь — уйдем, властитель мой.

 Ты знаешь дом на мраморных столпах?
 Сияет зал, и купол весь в лучах;
 Глядят кумиры молча и грустя:
 «Что, что с тобою, бедное дитя?..»
    Ты был ли там? Туда, туда с тобой
    Уйдем скорей, уйдем, родитель мой.

 Между январём и 27 октября 1851

_________________
1 Ты знаешь край?.. (нем.). — Ред.

Примечание: перевод песни Миньоны из романа Гёте
Учинические годы Вильгельма Мейстера (ч. 3, гл. 1).
Тютчев переставил вторую и третью строфу в оригинальном
стихотворении. В Собрании имеется другой перевод этого
стихотворения, сделанный Майковым. В книге имеется другой
перевод этого стихотворения, сделанный Меем (Песня
Миньоны, «Ты знаешь ли край, где лимонные рощи
цветут...»). В книге имеется перевод этого же стихотворения,
сделанный Михайловым (Песня Миньоны, «Ты знаешь ли край,
где лимонные рощи цветут...»). В книге имеется перевод
этого стихотворения, сделанный Жуковским (Мина (Романс),
«Я знаю край! там негой дышит лес...»). В сборнике
приведён перевод, сделанный Пастернаком («Ты знаешь край
лимонных рощ в цвету...»). Переводилось до Тютчева
также П. Ободовским, А. Струговщиковым и П. Шкляревским