Франческо Петрарка

Portrait of F. Petrarca Биографическая справка. Родился 1304, умер 1374. Итальянский поэт, родоначальник гуманистической культуры Возрождения. "Канцьонере" ("Книга песен") - сонеты, канцоны, секстины, баллады, мадригалы на жизнь и смерть Лауры (1327-74) - лирический дневник, образец поэтического самовыражения, проникнутого противоречием между аскетическим средневековым мироощущением и новым видением мира (см. сонеты из "Книги песен"). Поэмы: "Африка" (1339-42; на латинском языке) о 2-й Пунической войне, "Буколики" (1346-57). Автобиографическая проза ("Моя тайна, или Книга бесед о презрении к миру", 1342-43; "Письмо к потомкам", 1374). Оказал влияние на развитие европейской поэзии.



Cтихи приводятся в хронологическом порядке (где возможно) или в том порядке, как они напечатаны в источниках. Рядом с названием стихотворения дается количество строк в нем. Под стихотворением приводится ссылка на источник(и).

Переводы с итальянского
Петрарка в Интернете:

Книги
1. Ф. Петрарка. Книга песен. - Москва, "Художественная литература", 1963.
2. И. А. Бунин, Собрание сочинений в девяти томах, том 8. - Москва, "Художественная литература", 1967.

Сонет XII

Коль не судил мне бог от горьких слез
Безвременно почить среди мучений,
И я увижу медленность движений
И тусклость глаз, что возраст вам принес,

И осребрится золото волос,
Померкнет блеск гирлянд и облачений,
Увянет лик, предмет моих волнений,
И трепетов, и сокровенных гроз, -

Тогда любовь, быть может, разрешит
Поведать вам, как тягостно невзгоды
Снедали мне часы, и дни, и годы,

И если пыл в вас возрастом убит,
Все ж, может быть, я в этот час признаний
Услышу шелест поздних воздыханий.

[1]

Примечание: в Коллекции имеется другой перевод этого сонета, сделанный Е. Солоновичем

Другие стихи Заглавная страница


Сонет XIII

Когда, как солнца луч, внезапно озаряет
Любовь ее лица спокойные черты,
Вся красота других, бледнея, исчезает
В сиянье радостном небесной красоты.

Смирясь, моя душа тогда благословляет
И первый день скорбей, и первые мечты,
И каждый час любви, что тихо подымает
Мой дух, мою любовь до светлой высоты.

Свет мысли неземной лишь от нее исходит,
Она того, кто вдаль последует за ней,
Ко благу высшему на небеса возводит,

По правому пути, где нет людских страстей.
И, полон смелостью, любовью вдохновленный,
Стремлюсь и я за ней в надежде дерзновенной!

Перевод <1896>, [1], [2]

Примечание: в Коллекции имеется другой перевод этого сонета, сделанный Вяч. Ивановым

Другие стихи Заглавная страница


Сонет XXXII

Чем ближе день прощания с землей,
Предел скорбей, что в жизни нас терзали,
Тем больше сознаю усталою душой:
Жить в этом мире стоит нам едва ли!

И сердцу я твержу: миг близок роковой,
Любовь в тебе замолкнет, и печали
Пройдут, растают, будто снег весной;
И мы навек уснем, и все, что знали,

С земною жизнью все покинет нас:
И смех, и плач, и гнев, и страх томящий;
И мы постигнем ясно в смертный час,

Как суетно от жизни настоящей
Мы жаждем счастия, как часто мы бежим
За страстью пагубной иль призраком пустым.

[1]

Примечание: в Коллекции имеется другой перевод этого сонета, сделанный Е. Солоновичем

Другие стихи Заглавная страница


Сонет XC

Когда порой меня томит страданье,
В безмолвный час перед закатом дня,
Я вспоминаю кроткое сиянье
Лучей любви, сиявшей для меня.

Когда рассвет льет бледное мерцанье,
И колокол зарю приветствует, звеня,
Ласкают душу мне любви воспоминанья,
Докучные заботы прочь гоня.

И сердцу сладкое дыханье ощущая,
Я слышу речи, вижу я черты
Подобной небу, чистой красоты.

И мнится мне, что я блаженством рая
Живу в тот миг, и радостный покой
Вдыхаю я усталою душой.

[1]

Примечание: в Коллекции имеется другой перевод этого сонета, сделанный Е. Солоновичем

Другие стихи Заглавная страница