Уильям Шекспир

Биографическая справка. Родился 1564, умер 1616. Английский драматург и поэт. Крупнейший гуманист эпохи Позднего Возрождения. В творчестве Шекспира отразились социальные противоречия, предшествовавшие Английской революции 17 века. Ранние пьесы проникнуты жизнеутверждающим началом: комедия «Укрощение строптивой» (1593), «Сон в летнюю ночь» (1596), «Много шума из ничего» (1598), трагедия «Ромео и Джульетта» (1595). В исторических хрониках («Ричард III», 1593; «Генрих IV», 1597-98) запечатлён кризис феодальной системы. Углубление общественных противоречий обусловило переход Шекспира к жанру трагедии — «Гамлет» (1601), «Отелло» (1604), «Король Лир» (1605), «Макбет» (1606). Социально-политическая проблематика характерна для «римских» трагедий: «Юлий Цезарь» (1599), «Антоний и Клеопатра» (1607), «Кориолиан» (1607). Поиски оптимистического решения социальных конфликтов привели к созданию романтических драм «Зимняя сказка» (1611), «Буря» (1612). Шекспировский канон (бесспорно принадлежащие ему пьесы) включает 37 драм. Глубокий лиризм и поэтическая образность присущи как поэмам и «Сонетам» (опубликованы 1609), так и драмам (написанным преимущественно белым стихом), отличающимся проникновенным знанием характеров и страстей. Масштаб событий у Шекспира делает личные драмы героев явлением государственного и общественного значения. Изображение характеров во всей их многогранности и движении — важнейший вклад Шекспира в развитие культуры.



Cтихи приводятся в хронологическом порядке (где возможно) или в том порядке, как они напечатаны в источниках. Рядом с названием стихотворения дается количество строк в нем. Под стихотворением приводится ссылка на источник(и).

Переводы с английского Маршака
Шекспир в Интернете:

Книги
1. Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака. — Москва, «Советский писатель», 1955.

Сонет 10

По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем — живешь ты, не любя.

Свой лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.

Переменись — и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.

Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.

[1]

Другие стихи Заглавная страница


Сонет 27

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.

[1]

Другие стихи Заглавная страница


Сонет 33

Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.

Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.

Так солнышко мое взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.

Но не ропщу я на печальный жребий, —
Есть тучи на земле, как в небе.

[1]

Другие стихи Заглавная страница


Сонет 58

Избави бог, меня лишивший воли,
Чтоб я посмел твой проверять досуг,
Считать часы и спрашивать: доколе?
В дела господ не посвящают слуг.

Зови меня, когда тебе угодно,
А до того я буду терпелив,
Удел мой — ждать, пока ты не свободна,
И сдерживать упрек или порыв.

Ты предаешся ль делу иль забаве, —
Сама ты госпожа своей судьбе.
И, провинившись пред собой, ты вправе
Свою вину прощать самой себе.

В часы твоих забот иль наслажденья
Я жду тебя в тоске, без осужденья...

[1]

Другие стихи Заглавная страница


Сонет 66

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске знатока искусства,
И вдохновения зажатый рот,
И служащие злу благие чувства.

Всё мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

[1]

Примечание: это ранняя редакция перевода. В последующую редакцию переводчик внес изменения. В книге имеется другой перевод этого сонета, сделанный Б. Пастернаком («Измучась всем, я умереть хочу...»).

Другие стихи Заглавная страница


Сонет 87

Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.

Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И, значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.

Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.

Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.

[1]

Другие стихи Заглавная страница


Сонет 151

Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть — дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.

Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.

При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.

Кто знал в любви паденья и подъемы,
Тому глубины совести знакомы.

[1]

Другие стихи Заглавная страница