Иоганн Фридрих Шиллер

Portrait of I. F. Schiller Биографическая справка. Родился 1759, умер 1805. Немецкий поэт, драматург и теоретик искусства Просвещения; наряду с Г. Э. Лессингом и И. В. Гёте основоположник немецкой классической литературы. Мятежное стремление к свободе, утверждение человеческого достоинства, ненависть к феодальным порядкам выражены уже в юношеских драмах периода «Бури и натиска»: «Разбойники» (1781), «Заговор Фиеско» (1783), «Коварство и любовь» (1784). Столкновение просветительских идеалов с действительностью, интерес к социальным потрясениям прошлого определили напряжённый драматизм трагедий Шиллера («Дон Карлос», 1783 — 87; «Мария Стюарт», 1801, и другие, народные драмы «Вильгельм Телль» (1804) ), обусловили создание им теории «эстетического воспитания» как способа достижения справедливого общественного устройства.



Cтихи приводятся в хронологическом порядке (где возможно) или в том порядке, как они напечатаны в источниках. Рядом с названием стихотворения дается количество строк в нем. Под стихотворением приводится ссылка на источник(и).

Переводы с немецкого
Смотри также в переводе Лермонтова:
Шиллер в Интернете:

Книги
1. Ф. Шиллер. Лирика. — Москва, «Художественная литература», 1964.
2. Зарубежная поэзия в русских переводах. — Москва, «Прогресс», 1968.
3. В. А. Жуковский, Собрание сочинений в четырёх томах. Т.1.: Стихотворения. — Москва, Государственное издательство художественной литературы, 1959.

К Эмме

___Ты вдали, ты скрыто мглою,
Счастье милой старины,
Неприступною звездою
Ты сияешь с вышины!
Ах! звезды не приманить!
Счастью бывшему не быть!

___Если б жадною рукою
Смерть тебя от нас взяла,
Ты была б моей тоскою,
В сердце всё бы ты жила!
Ты живешь в сиянье дня!
Ты живешь не для меня!

___То, что нас одушевляло,
Эмма, как то пережить?
Эмма, то, что миновало,
Как тому любовью быть!
Небом в сердце зажжено,
Умирает ли оно!

1796, перевод 12 июля 1819, [1]

Примечание: в Собрании имеется это же стихотворение в переводе Лермонтова. В книге можно найти перевод этого стихотворения, сделанный Козловым.

Другие стихи Заглавная страница


Желание

Романс

Озарися, дол туманный;
Расступися, мрак густой;
Где найду исход желанный?
Где воскресну я душой?
Испещренные цветами,
Красны холмы вижу там...
Ах! зачем я не с крылами?
Полетел бы я к холмам.

Там поют согласны лиры;
Там обитель тишины;
Мчат ко мне оттоль зефиры
Благовония весны;
Там блестят плоды златые
На сенистых деревах;
Там не слышны вихри злые
На пригорках, на лугах.

О предел очарованья!
Как прелестна там весна!
Как от юных роз дыханья
Там душа оживлена!
Полечу туда... напрасно!
Нет путей к сим берегам;
Предо мной поток ужасный
Грозно мчится по скалам.

Лодку вижу... где ж вожатый?
Едем!.. будь, что суждено...
Паруса ее крылаты,
И весло оживлено.
Верь тому, что сердце скажет;
Нет залогов от небес;
Нам лишь чудо путь укажет
В сей волшебный край чудес.

1801, перевод 1811, [3], [2], [1]

Другие стихи Заглавная страница